sábado, junio 16, 2007


Los errores de Cien años de soledad.
(Edición conmemorativa RAE-Alfaguara.)

Pues sí, banda. Resulta que hace poco que releí Cien años de soledad encontré algunos errores. Esto era cosa trivial y lo he platicado con varia gente. Algunas veces me dicen que quién soy yo para corregirle la plana al Nobel. Otras veces me dicen: "Ni siquiera lo has de haber leído". (Es cierto, me han dicho eso.) Y otras veces, siempre previa constatación de mis descubrimientos, se quedan de a seis. Algunos me conminaron a que lo publicara en mi blog y es por eso que lo hago. No por ufanarme, aunque eso de encontrar algunos errores donde los académicos de la RAE y el propio GGM pusieron sus ojos detalladamente, me hacen vanagloriarme un poquitín. Y es que ésta edición se fijó (como el lema de la academia pregona) consultando palabra a palabra al autor y a los académicos. Bueno, supongo que con todas estas palabras estarán ansiosos de que les diga cuáles son los errores. En realidad son muy simples. Es debería decir, pues es el mismo error que se repite por tres veces. Donde debiera decir "éste", dice "este". ¿Ven?, no era nada del otro mundo. Los errores los pueden encontrar en las siguientes páginas: 314, renglón 12; 369, renglón 4 y 403, línea 19.
En otras cosas les cuento que estoy que me muero porque no encuentro el significado de una palabra: "inguijuelas". Está documentada en La historia verdadera de la conquista de la Nueva España, cap. XXVI. No la he encontrado en ningún diccionario, ni siquiera en el de autoridades. Si alguien tiene el más leve barrunto de lo que significa, le suplico que me lo haga saber. Según yo creo ha de ser una parte que cubre a los caballos por los cuartos, y si no a los caballos a las personas en las ingles. Pero no sé, puede ser —y es lo más probable— que esté completamente equivocado. Así es que, se lo dejo de tarea.

7 comentarios:

Tu conciencia Reprimida dijo...

Muchacho... el acento de la palabra "este" es opcional, y la Real Academia está pensando en eliminarlo dentro de poco. Eso no es un error.

Francisco Puente dijo...

no lo creía, pero el "diccionario de dudas de la lengua española" de Manuel seco, en su entrada 'Tilde', lo aclara en el 2.10
Así que otorgo la razón.
Gracias por escribir acá.

arturo muskus dijo...

gracias.

Anónimo dijo...

Como escritor iniciado puedo decirles que yo mismo corrijo, pues un corrector especializado cuesta mucho y mi presupuesto en la literatura no me permite esa opción, por lo tanto en mis primeras ediciones siempre la gente encuentra errores ortográficos y de sintaxis. No soy amigo de la fe de erratas, más bien en mis novelas dejo mi mail para que la gente opine y critique. Arturo Muskus Villalba, escritor colombiano: Por que callan los de abajo, virgen de media noche sublime amor de cabaret, perro viejo ladra echao, como las hojas secas, otros.

Anónimo dijo...

Virgen de Media Noche, sublime amor de cabaret, una bella Novela sucedida en el Barrio Chino de Barranquilla. La leí en febrero de 2010, su autor es Arturo Muskus Villalba, quien la escribió de una forma muy descriptiva y profunda, que produce mucho placer leerla. Ha sido mi mejor novela de los autores barranquilleros, como Marvel Morales, como Lola Salcedo y otros. Como la canción de Pedro Galindo interpretada en 1948 por Daniel Santos, un joven rico se enamora de la prostituta más bella y fina que jamás Barranquilla ha tenido. Se enamoró desde que ella le hizo el amor con el fogaje de complacerlo, rompiendo su inocencia a sus 17 años, en el cabaret de Rosa Dias. Resulta que muy iniciada después de leer esta novela investigué sobre la tal María Conchita Prieto, la conchi de esa novela y me di cuenta que ella sí existió, y es mas, vive aún en Miami. Que dos personas la conocieron y me confirmaron que ella sólo se acostaba con políticos e industriales; que tenía una estampa y talante de mujer latina, con un cuerpo escultural y sensualidad arrebatadora de todo tipo de machos. les recomiendo esa novela.
Aten. María Inés Soto Morelo. Soy de lorica la tierra que produce siempre poetas y escritores.

Francisco Puente dijo...

datos interesantes. gracias
;)

Unknown dijo...

En la página 232 dice "tuvo que hacer un grande esfuerzo" creería que cuando el adjetivo está delante del sustantivo la forma correcta sería "gran esfuerzo", ¿es así?